Національний код поезії Михайла Драй-Хмари
пірнувши в буйну кров гарячих ран,
і в кожнім серці вістря ятагана,
і кожне горло стягує аркан.
Український поет, літературознавець, перекладач увійшов в історію української літератури як учасник літературної групи неокласиків.
Митців (М. Рильського, М. Зерова, П. Филиповича, Ю. Клена, М. Драй-Хмару) поєднували спільність мистецьких інтересів, орієнтація в творчості на високі естетичні зразки, звернення до рідних джерел життя й до спадщини світової культури.
«Сонет Драй-Хмари «Лебеді» прозвучав як мужній голос на захист друзів – з вірою в чистоту, правоту і невмирущість їхнього естетичного ідеалу», Іван Дзюба.
Другим покликанням у творчій діяльності М. Драй-Хмари була перекладацька робота, адже він знав дев’ятнадцять мов. В основному перекладав поетів, близьких йому за світонастроєм і стилем: П. Верлена, Ш. Бодлера, Т. Готьє, С. Малларме, А. Рембо, П. Клоделя.
Наукова бібліотека до135-річчя від дня народження українського поета підготувала віртуальне літературне досьє «Український національний код поезії Михайла Драй-Хмари».