Геніальний український перекладач. Микола Лукаш
19 грудня народився геніальний український перекладач світової класики – Микола Лукаш. Невтомна праця перекладача принесла майже три з половиною тисячі текстів світової літератури, більше 100 авторів, які перекладені із понад 20 мов.
У 1956 році М. Лукаш став членом Спілки письменників України. Кандидатуру Лукаша тричі номінували на здобуття Шевченківської премії, але жодної він не отримав.
Микола Лукаш перший в Україні кому вдалося перекласти славнозвісного «Фауста» Ґете. Він працював 18 років, і зумів перекласти обидві частини.
Крім того, він переклав українською поезії Шіллера, «Мадам Боварі» Флобера, поему Юліана Тувіма «Бал в опері», яка взагалі вважалася неможливою для перекладу, а «Декамерон» Бокаччо передав староукраїнською мовою XVII-XIX століть.
Микола Лукаш був із тих небагатьох перекладачів, які перекладали лише оригінали. Причому найскладніші. І це був не науковий переклад, а колоритний, адаптований, поетичний. У ньому немає нічого зайвого чи випадкового. Мова – багата та мелодійна. Кожен переклад – шедевр. Бо дослівний переклад не в змозі передати глибину художнього твору та всю гаму його напівтонів і відтінків!
Більшу частину свого життя Лукаш був свідомо замовчаний. Радянська влада так і не пробачила йому публічну підтримку шістдесятників. Проте й сьогодні ім’я знаного на весь світ українського перекладача в Україні не дуже відоме.
До 105-річчя від дня народження видатного перекладача Наукова бібліотека підготувала флешбук на книгу Миколи Лукаша «Від Бокаччо до Аполлінера».