Карнаух, О. В. Стилістично знижена лексика в анімаційній серії про Шрека: особливості функціонування і перекладу [Текст] : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник І. М. Шама. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. – 62 с. – Режим доступу: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4029
***
Ахмедова, Е. Д. Стратегії і методи англо-українського перекладу засобів мовного втілення еталонів художніх порівнянь [Текст] / Е. Д. Ахмедова // Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов. – 2020. – № 91. – Режим доступу: https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/15859/14671
Білецька, К. В. Проблема відтворення алюзії у процесі перекладу мультфільмів [Текст] / К. В. Білецька // Наукові записки [Національного університету “Острозька академія”]. Серія: Філологічна. – 2013. – Вип. 37. – С. 54–56. – Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2013_37_19
Бондаренко, К. Співвідношення сленгової лексики української та англійської мов: лексикографічний та перекладацький аспекти [Текст] / К. Бондаренко // Наукові записки [Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка]. Серія: Філологічні науки. – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 141–146. – Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzs_2009_81%284%29__35
Борисова, О. В. Відтворення комічного в англо-українському перекладі як перекладознавча проблема (на матеріалі американських анімаційних фільмів) [Текст] / О. В. Борисова // Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. – 2020. – Т. 31 (70), № 1, ч. 3. – С. 76–81. – Режим доступу: https://www.philol.vernadskyjournals.in.ua/journals/2020/1_2020/part_3/15.pdf
Демидяк, І. Р. До питання інртертекстуальності та інтердискурсивності (на матеріалі мультфільму «Shrek») [Текст] / І. Р. Демидяк // Science and Education a New Dimension: Phylology. – 2013. – Vol. 4. – Р. 53–56. – https://seanewdim.com/wp-content/uploads/2021/02/Demydiak-I.-The-question-of-intertextuality-and-interdiscursivity-on-the-base-of-the-cartoon-Shrek.pdf
Демченко, Н. С. Тенденції перекладу сучасних англомовних фільмонімів на українську мову [Текст] / Н. С. Демченко // Молодий вчений. – 2017. – № 12. – С. 25–29. – Режим доступу: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/2152
Єфименко, Т. М. Зіставна характеристика та проблеми перекладу назв американських та англійських кінофільмів українською мовою (відповідно до Моделі Siop) [Текст] / Т. М. Єфименко // Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика / Міністерство освіти і науки України, Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського – 2021. – Т. 32 (71), № 5, ч. 1. – С. 133–137. – Режим доступу: https://philol.vernadskyjournals.in.ua/journals/2021/5_2021/part_1/5-1_2021.pdf#page=143
Жулавська, О. Стратегії та прийоми перекладу сучасних англомовних фільмонімів українською мовою [Текст] / О. Жулавська, Д. Олійник // Проблеми гуманітарних наук : збірник наукових праць Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: «Філологія». – 2022. – № 50. – С. 48–55. – Режим доступу: http://filol.dspu.in.ua/index.php/filol/article/view/210/198
Зосімова, О. В. Способи перекладу назв американських і британських мультфільмів українською мовою [Текст] / О. В. Зосімова // Лінгвістичні дослідження. – 2018. – Вип. 45. – С. 206–212. – Режим доступу: file:///C:/Users/User/Downloads/415-822-1-SM.pdf
Мельник, А. Стратегії скорочення тексту при перекладі анімаційних фільмів [Текст] / А. Мельник // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. Серія: Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2012. – № 22. – С. 151–156. – Режим доступу: http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8306
Полякова, О. В. Стратегія відбору ліпсинк-відповідників за принципом фонетичного синхронізму у дубляжі англомовних анімаційних фільмів українською [Текст] / О. В. Полякова // Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія: Філологічна. – 2014. – Вип. 45. – С. 305–307. – Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2014_45_91
Соловей, О. Відтворення гумору в перекладі: до стратегії Ірини Стешенко [Текст] / О. Соловей // Іноземна філологія = Inozemna Philologia. – 2013. – Вип. 125. – С. 168–175. – Режим доступу: http://publications.lnu.edu.ua/collections/index.php/foreighnphilology/article/view/322/324
Фролова, І. Є. Регулятивна функція емпатійних висловлень в англомовному дитячому кінодискурсі: синергетичний аспект [Текст] / І. Є. Фролова, І. І. Коноплянко // Нова філологія. – 2018. – № 73. – С. 134–141. – Режим доступу: http://www.novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/146/144
Шитик, Л. В. Тактики перекладу англомовних назв фільмів українською мовою [Текст] / Л. В. Шитик, Л. П. Юлдашева // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки. – 2022. – Вип. 3 (98). – С. 207–216. – Режим доступу: http://eprints.zu.edu.ua/36800/1/20.pdf
Щадило, Т. Р. Труднощі перекладу у кіноіндустрії [Текст] / Т. Р. Щадило // Культура як феномен людського духу (багатогранність і наукове осмислення) : збірник тез доповідей V Міжнародної наукової конференції курсантів і студентів, 21–22 листопада 2019 року / Державна служба України з надзвичайних ситуацій ; Львівський державний університет безпеки життєдіяльності. – Львів, 2019. – С. 375–378. – Режим доступу: http://edu-mns.org.ua/img/news/143/Zbirnik_tez_2019.pdf#page=375